Пока я не полезла в словари, меня не отпускал вопрос: почему
Hôtel de Ville, буквально «городской отель», — это мэрия?
#смешноеофранцузскомНачала копать. И, как всегда, этимология выдала озарение
💡Слово hôtel не значило «отель с завтраком», а происходило от старофранцузского hostel, восходящего к латинскому hospitale, от hostis — «гость» или «принимающий». Отсюда — вся лингвистическая семья: hostel, hospital, host, hostess, hospice, hôte, hôtellerie, hospitable, guest. Даже английское ghost, по одной из версий, связано с тем же корнем, раньше духа воспринимали как «невидимого гостя».
В русском тоже нашлись родные слова: гость, гостиница, гостеприимство, погост (который раньше означал не кладбище, а остановку на постой), и госпиталь.
И тут еще одна интересная деталь: во французском крышечка над гласной (циркумфлекс, как в hôtel) часто указывает на то, что раньше после этой буквы стояла s. Hôtel раньше писали как hostel. В английском s осталась, во французском исчезла, но оставила след в виде ^.
Так что
Hôtel de Ville – городской дом для приёма граждан.
А
Hôtel-Dieu — дом Бога, больница, где принимают страждущих.
А hospice — место, где принимают в последний раз.
Удивительно, как одно латинское слово разрослось на полмира: от уютных хостелов и деревенских погостов до хосписов и гостеприимства.